躺着写书提示您:看后求收藏(第138章 超难翻译!,英雄联盟语音翻译,躺着写书,123文学网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“首先我们来看看第一个选手的翻译。”
王老指着大屏幕上的字眼说。
“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”
“因为这个英文直接翻译过来。”
“按照字面意义理解”。
“就是钢铁少女的意思!”
“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”
“这就是一个及格线上的翻译而已。”
王老说的没错。
按照翻译的几个标准来说。
直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。
接下来,就是李默的翻译了。
没等王老说话。
徐部长率先质疑了起来。
“两位翻译老师。”
“李默这个翻译是不是有错误?”
“既然原本的意思是钢铁少女。”
“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”
“这已经偏离了原本的意思!”
徐部长的话,代表了不少观众的看法。
观众:确实啊!
:感觉这有点不合适了。
:还是要率先符合原文才对。
对此,王老微微一笑。
“这个疑问非常好。”
“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”
“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”
“而是金属偏旁的!”
他这话一出。
不少人都愣了一下。
徐部长更是揉了揉自己的眼睛。
“我……刚才看错了!”
这也不能怪他。
这两个字确实长得很像。
不注意的话很有可能看错。
而且在日常生活之中。
绝大多数时候使用的都是火字旁的。
所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。
殊不知,李默比他们要细节的多!
林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”
“李默用的这个字。”
“代表的可就不是融化金属了。”
“而是有好几种意思。”
“一般都会在古文里使用。”
“
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续阅读。